R0cK_80y-1vv4'5_8l05_t3mpl3

「サブ的」 in English

前々職の某金融企業に勤めていたときのことです。
外人が多い会社だったので英語での打合せもありました。

※注意!
小生は英語苦手です。相当苦労しました。電子辞書は片時も離せず、Web画面では翻訳サイトと辞書サイトを開きっぱなし。Word、メールではスペルチェック機能必須。
さらに1対1での打合せでは、もう1回プリーズ・スピーク・スロウリーと言えますが、多人数打合せだと議論止めちゃうのでそれは出来ません…。従って英語得意な人の横に座って、「今、彼何て言ったの?」と聞けるように座席の場所取りが肝心なのです!

閑話休題…。

本社に打合せに行ったときのことです。
打合せメンバーは4人…。日本人ガイジンネイティブ並みスピーカーなどなどの種々雑多な面子で…。

●小生(日本人:英語苦手)。
●デザイナーA氏(日本人:英語ネイティブなみ)。
●C女史(日本人:英語かなりしゃべれる)。
●D女史(外人:日本語かなりしゃべれる)。

一応、日本語が話せない人がいると英語でというルールなので英語で打合せを開始。しばらく進むとつまづく小生。

小生:「えーとえーと、英語で言うと…。」
D女史:「日本語デ、イイデスヨ。」
ということで日本語で会話。しばらくすると、D女史が日本語でつまづきます。

D女史:「エート、日本語デハ、エート…。」
デザイナーA氏:「In English, please.」

などというやりとりが続き、英語と日本語が入れ替わり続く打合せ。

そのうちデザイナーA氏が日本語モードの時、

Aデザイナー:「これはサブ的な意味で、…。」
D女史:「サブ的?サブ的、ッテドウイウ意味デスカ?」
Aデザイナー:「Well... Sabuteki means secondly significance in Japanese」

と答えました。なるほどなぁ〜secondly significanceかぁ、うまいなぁ〜と思う小生。

D女史:「ナルホド〜、分カリマシター。」と言ってました。

その後しばらく打合せが続きました。議題は全然別のテーマに変わってましたが日本語モードの時、D女史が、

D女史:「ココハ、サブ的ナ意味トナリマス。」

としっかり使いこなしているのです!みんなでびくーり。そして大笑い。

覚えたらすぐ実践。じゃないと忘れちゃうしねぇ。

関連:
ジスサルバル&ウェドネスデイ
メジャードーモ(majordomo)の本当の意味
松嶋尚美のジョニー・デップインタビュー
カップヌードルのハラール

Posted by ivva at 2007年12月18日 02:00 | コメント (0) | トラックバック (0)
    

この記事に対するコメント

この記事に対するコメントはまだありません。


この記事に対するトラックバック

この記事に対するトラックバックはまだありません。


コメントする

 














画像の中に見える文字を入力してください。


この記事のトラックバックURL

本ページへのリンクを含まない、または相互トラックバックを拒否された場合は承認されません。



Made with dreamweaverMade with fireworksPowered by Movable Type <$MTVersion$>Powered by Wandering WindCreative Commons License
Licensing : [Articles] ivva Some Rights Reserved.
[mailto] ivva (at_m4rk) ivva.info
[Comments/Trackbacks] ... Authors of those have rights.
[access counts]
[motto] D0_NoT_b3_4fRa1d_0F_d34th!_B3_AfR4id_0F_tH3_h4lF_l1V3D_L1fe!!!